Должен признаться сразу: я не вполне объективен в оценке переиздания знаменитого романа Жозефа Бедье Тристан и Изольда, не так давно вышедшего в издательстве Аркадия в отличной серии Black & White, причём сразу по двум, совершенно не зависящим друг от друга причинам.
Во-первых, я являюсь давним поклонником творчества Ольги Исаевой. Я не разбираюсь в техниках живописи, поэтому скажу просто, как чувствую: работы Ольги можно рассматривать бесконечно, подмечая всё новые детали, причём совершенно не важно, обращается ли она к экзотической мифологии, вроде якутской, рисует забавных несуществующих зверушек, или создаёт обложки для романтического фэнтези.
Дабы не быть голословным — всего один пример из сотен работ Ольги, выложенных в сети:
Стоит ли говорить, что когда я узнал о предстоящем выходе знаменитого романа, проиллюстрированного Ольгой, вопрос о приобретении даже не стоял?
Во-вторых, я НЕ являюсь большим поклонником романа Бедье — как по мне, в нём слишком много розовых соплей, да простят мне натуры романтические столь нелестную характеристику. Поэтому я могу лишь приветствовать решение издательства напечатать роман в сокращении. Разумеется, определённое количество деталей, порой весьма важных для сюжета, оказывается опущенными, но я не могу сказать, насколько сильно повлияет это на восприятие романа человеком, прочитавшим его впервые. К примеру, в сокращённой версии отсутствует рассказ о том, что служанка Изольды Бранжьена, "чтобы скрыть бесчестье своей госпожи и спасти ее от смерти, заняла ее место на брачном ложе". (Кстати, позднее, опасаясь что Бранжьена может об этом проболтаться, Изольда, которую вообще-то принято считать всю из себя сугубо положительной, хотела служанку убить, ну да это так, мелочи...) Важная для повествования деталь? Безусловно. Заменена она на гораздо более нейтральную формулировку: Благодаря разумной Бранжьене никто не застал королеву в объятиях её друга; но не видел ли каждый всегда и везде, как их томило желание, сжигая их, словно струясь из них, как молодое вино льётся через край чана? А вот исключение из повествования той же волшебной собачки фей или бесконечное описание драпировок на стенах, на мой взгляд, оправдано на все сто.
В любом случае, выбрать полный или сокращённый текст — решать читателю.
Меня, дабы освежить роман в памяти, вполне устроила и сокращённая версия, причём прочитал я книгу буквально на одном дыхании, не переставая удивляться, как сквозь розовые сопли порой проступает жутковатый реализм оригинальных сказаний с их "обычным уровнем средневековой жестокости":
Внезапно Горвенал заслышал лай своры: собаки мчались, выгоняя оленя, который бросился в овраг. Вдали на лугу показался охотник. Горвенал признал его: это был Генелон, тот из баронов, которого больше всего ненавидел его господин. Спрятавшись за деревом, Горвенал подстерегал его.
Вот он проезжает. Выскочив из засады, Горвенал валит его с коня, кромсает мечом и удаляется, унося с собой отрубленную голову. Там, под навесом из листьев цветущей зелени, спали, крепко обнявшись, Тристан и королева.
Когда охотники нашли под деревом обезглавленный труп, они так перепугались, как если бы Тристан уже гнался за ними по пятам; они бросились бежать, убоявшись смерти. С тех пор никто уже больше в этом лесу не охотился.
Чтобы порадовать сердце своего господина, когда он проснётся, Горвенал привязал голову за волосы к шесту шалаша; густая листва её обрамляла.
Хорош подарочек, не находите?
Учитывая вышесказанное, могу подвести итог одной фразой: я в восторге от вышедшей книги!
Далее, дабы не растекаться мыслью по древу, предлагаю читателям колонки просто посмотреть несколько примеров шикарных иллюстраций госпожи Исаевой (кстати, всего их в книге два десятка, не считая угловых орнаментов и небольших заставок в конце каждой главы, которые и сами по себе — настоящие произведение искусства):